Editorial / Към читателя – стр./ page 7
APPLIED LINGUISTICS / ПРИЛОЖНА ЛИНГВИСТИКА
Vocalire: les 7500 mots essentiels pour l’enseignement du vocabulaire français
ou son auto-apprentissage en autonomie (colleges, lycees, français langue seconde ou etrangere)
[7500 Essential Words for the Teaching or Independent Learning of the French Vocabulary
(Both for French Secondary Education and for French as a Foreign Language)] /
Jean-Claude Rolland, Jacqueline Picoche – стр./ page 9
За неизбежното завръщане на граматиката
[On the Inevitable Return of Grammar] /
Евгения Вучева / Evgenia Vucheva – стр. / page 20
LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY / МЕТОДИКА
Чуждите езици в българските закони
[Foreign Languages in Bulgarian Law] /
Антония Радкова / Antonia Radkova – стр./ page 33
Справя ли се Гугъл-преводач с превода на фразеологизми и помощник ли е в чуждоезиковото обучение
[Is Google Translate Good for Translating Phraseological Units and Does it Help the Foreign Language Learning] /
Калин Василев / Kalin Vassilev – стр./ page 43
Изграждане на представата за Германската демократична република в българските учебници
по немски език от 60-те и 70-те години на ХХ в.
[Creating the Image of the German Democratic Republic in Bulgarian Textbooks
of German as a Foreign Language from the 1960s and 1970s] /
Весела Белчева, Свилен Станчев / Vesela Belcheva, Svilen Stanchev – стр./ page 50
LANGUAGE AND CULTURE / ЕЗИК И КУЛТУРА
Забавления по френски [Entertainment in French] /
Цвета Тодорова / Tzveta Todorova – стр./ page 61
Дидактика и превод. Школският метод „психагогия“ и синонимните биноми
в българската преводна практика през ранния XIX век
[DidacticsandTranslation. The School Method “Psychagogia” and the Synonymic
Binomials in the Bulgarian Translation Practice of the Early 19th Century] /
Драгомира Вълчева / Dragomira Valtcheva – стр./ page 69
REVIEWS AND ANNOTATIONS / РЕЦЕНЗИИ И АНОТАЦИИ
De vita beata на преводача
[Translator’s De vita beata] /
Владимир Сабоурин / Vladimir Sabourin – стр./ page 80
Систематизиране на фрагментите
[The Systematization of the Fragments] /
Панайот Карагьозов / Panayot Karagyozov – стр./ page 84
OPEN FILE / ОТКРЫТАЯ ЛИНИЯ
Что может объединять Л. Толстого и Интернет
[What Can Unite Tolstoy and the Internet] /
Евгения Жеймо / Jewgienija Żejmo – стр./ page 91
READ IN THE LATEST ISSUES OF THE „AZ BUKI“ JOURNALS /
READ IN THE LATEST ISSUES OF „AZ BUKI“ JOURNALS – стр./ page 115
GUIDEFORAUTHORS / УКАЗАНИЯ ЗА АВТОРИТЕ – стр./ page 117
VOCALIRE: LES 7500 MOTS ESSENTIELS POUR L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE FRANÇAIS OU SON AUTO-APPRENTISSAGE EN AUTONOMIE (COLLEGES, LYCEES, FRANÇAIS LANGUE SECONDE OU ETRANGERE)
Jean-Claude Rolland, Centre international d’études pédagogiques, Sèvres
Jacqueline Picoche, Université de Picardie, Amiens
7500 Essential Words for the Teaching
or Independent Learning of the French Vocabulary (Both for French Secondary Education and for French as a Foreign Language)
Abstract. The main points covered in this article are:
1. The genesis of VOCALIRE: its filiation with an earlier work by the same authors, the Dictionnaire du Français Usuel, of which it is an abridged version, but also its grounding on its own original research.
2. The originality of a method of teaching French vocabulary based not on themes but on the constitution – from a limited number of words of very high frequency – of whole networks involving their multiple meanings, derivatives, and other words semantically linked.
3. The structure of the articles, in which the main sections have complete sentences for titles. Good examples will explain their usefulness for teaching or independent learning, and demonstrate that this is in no way a dictionary in the usual sense of the word.
Keywords: French, vocabulary, dictionary, teaching, self-learning
Jean-Claude Rolland
Centre international d’études pédagogiques
Sèvres, France
Jacqueline Picoche
Université de Picardie
Amiens, France
ЗА НЕИЗБЕЖНОТО ЗАВРЪЩАНЕ НА ГРАМАТИКАТА1)
Евгения Вучева
Sofia University
Absract. Основните въпроси, откроени в изложението, отвеждат към участието на граматическата компетентност във всички нива на чуждоезиковото обучение и неразривната є връзка с цялостната комуникативна компетенция. В търсене на равновесие между експлицитните (дедуктивни, формални, теоретични) и имплицитните (индуктивни, комуникативни, практически) подходи, статията предлага холистичен подход при обучението по граматика, включващ три нива (чиито основни характеристики по същество отговарят на нивата на владеене на чужд език според Европейската езикова рамка), при които усвояването на чуждия език се осъществява чрез плавно преминаване от дедуктивни към индуктивни методи на обучение.
Keywords: Spanish language, grammar, grammatical competence, communicative competence, linguistic directions, methods of grammar teaching, European Language Framework
ON THE INEVITABLE RETURN OF GRAMMAR
Abstract. The main issues discussed in the text are connected to grammatical competence at all levels of FLT and its close relation with overall communicative competence. In search of a balance between the explicit (deductive, formal and theoretical) and implicit (inductive, communicative, practical) approaches, the article offers a holistic method for the teaching of grammar, including three levels (which basically correspond to the levels of foreign language command according to the Common European Framework): foreign language learning is effectuated by means of a smooth transition from deductive to inductive teaching methods.
Prof. Dr. Evgenia Vucheva
Department of Spanish and Portuguese Studies
Faculty of Classical and Modern Philology
University of Sofia
1504, Sofia, Bulgaria
ЧУЖДИТЕ ЕЗИЦИ В БЪЛГАРСКИТЕ ЗАКОНИ
Dr. Antonia Radkova, Assoc. Prof.
Sofia University
Absract. Настоящата статия представя мястото на чуждите езици в текстовете на българските закони. Българското законодателство регулира използването, владеенето, а също така забранява или задължава употребата на чужди езици в определени случаи. Законовите норми са класифицирани като задължаващи, забраняващи, ограничителни, поощрителни и тълкувателни.
Keywords: foreign languages, language policy, Bulgarian law
FOREIGN LANGUAGES IN BULGARIAN LAW
Abstract. This article presents the use of foreign languages in Bulgarian statutory texts. Bulgarian law regulates the usage, knowledge, prohibition or obligation to use foreign languages in different spheres of public life. Legal stipulations concerning foreign languages are classified as obligation, prohibition, restriction, promotion and construal.
Dr. Antonia Radkova, Assoc. Prof.
University of Sofia
1504 Sofia, Bulgaria
СПРАВЯ ЛИ СЕ ГУГЪЛ-ПРЕВОДАЧ С ПРЕВОДА НА ФРАЗЕОЛОГИЗМИ И ПОМОЩНИК ЛИ Е В ЧУЖДОЕЗИКОВОТО ОБУЧЕНИЕ?
Dr. Kalin Vassilev
New Bulgarian University
Absract. Целта на настоящата статия е да покаже ограничените все още възможности на автоматичния превод, при който преводът на синтактичните модели на настоящия етап показва несъвършенства. От направения експеримент стигаме до извода, че от методическа гледна точка поне на начално и средно ниво на обучение не бихме препоръчали на изучаващите новогръцки език да се възползват от услугите на Гугъл-преводач при превода на фразеологизми, освен на напреднал етап при наличие на много добри до отлични знания на изучавания език, както и познаване на психологията на носителите на езика. Несъвършенствата се забелязват особено често при превод на текстове от синтетични езици, към които принадлежи и новогръцкият език, независимо от тенденциите към аналитичност. Примерите, посочени в статията, насочват именно към проблемите от езиково и методическо естество.
Keywords: New Greek language, Google Translate, phraseological units, translation, foreign language, language learning
IS GOOGLE TRANSLATE GOOD FOR TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS AND DOES IT HELP THE FOREIGN LANGUAGE LEARNING
Abstract. The purpose of this article is to show the currently limited abilities of automatic translation, where the translation of syntactic models shows certain imperfections. Based on the experiment performed, the conclusions reached are that we cannot recommend to beginner and intermediate Modern Greek language learners to rely on the service of Google Translate for translation of phraseological units unless they are proficient in the language, as well as acquainted with native speakers psychology. Those imperfections are frequently noticed while translating texts in synthetic languages, such as Modern Greek, despite the analytical tendencies. The examples shown in this article focus particularly on linguistic and methodical issues.
Kalin Vassilev, PhD student
Department of Romance and Germanic Studies
New Bulgarian University
21, Montevideo Str.
1618 Sofia, Bulgaria
ИЗГРАЖДАНЕ НА ПРЕДСТАВАТА ЗА ГЕРМАНСКАТА ДЕМОКРАТИЧНА РЕПУБЛИКА В БЪЛГАРСКИТЕ УЧЕБНИЦИ ПО НЕМСКИ ЕЗИК ОТ 60-ТЕ И 70-ТЕ ГОДИНИ НА ХХ В.
Dr. Vesela Belcheva, Assoc. Prof., Dr. Svilen Stanchev, Assoc. Prof.
St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Turnovo
Absract. Процесът на преподаване на немски език като чужд по време на социалистическия период служеше за две основни цели: овладяване на езика като средство за общуване, от една страна, и формирането на новия социалистически мироглед на студентите, от друга. Един популярен марксистки лозунг от периода гласи, че „чуждият език е оръжие в битката на живота“ и по този начин създаването на „верния“ образ на Германската република на работническата класа (ГДР) у студентите по чуждоезиково обучение се разглежда като съществен елемент на образованието. Статията взема предвид немски учебници, публикувани в България през втората половина на ХХ век. Анализът на историческите и академичните данни, събрани от тези учебници, се фокусира основно върху техниките за представяне на информация за ГДР на българите, изучаващи немски език, историческите личности и събития, представени в текстовете, както и влиянието на социалистическата идеология, която беше широко разпространена по време на съставяне на текстовия материал.
Keywords: foreign language teaching, German, textbooks of 1960s and 1970s, Bulgarian education, German Democratic Republic (GDR), socialist ideology
CREATING THE IMAGE OF THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC IN BULGARIAN TEXTBOOKS OF GERMAN AS A FOREIGN LANGUAGE FROM THE 1960s AND 1970s
Abstract. The process of teaching German as a foreign language during the socialist period used to serve two major goals: mastering the language as a means of communication on the one hand and formation of a new socialist worldview of the students on the other. A popular Marxist slogan from the period states that ‘a foreign language is a weapon in the battle of life’ and thus creating the ‘correct’ image of the German Democratic Republic of the working classes (the GDR) in language students was seen as an essential element of education. The paper takes into account German textbooks published in Bulgaria in the second half of the 20th century. The analysis of the historical and academic data gleaned from the textbooks focuses mainly on the techniques of introducing information about the GDR to Bulgarian learners of German, the historical figures and events presented in the texts, as well as the influence of socialist ideology prevalent at the time on textual materials.
Dr. Vesela Belcheva, Assoc. Prof.,
Dr. Svilen Stanchev, Assoc. Prof.
University of Veliko Tarnovo
2, T. Tarnovski Str.
5003 Veliko Tarnovo, Bulgaria
ДИДАКТИКА И ПРЕВОД. ШКОЛСКИЯТ МЕТОД „ПСИХАГОГИЯ“ И СИНОНИМНИТЕ БИНОМИ В БЪЛГАРСКАТА ПРЕВОДНА ПРАКТИКА ПРЕЗ РАННИЯ XIX ВЕК
Драгомира Вълчева
Sofia University
Absract. В настоящата статия се прокарва тезата, че практиката на българските преводачи от втората четвърт на XIX в. е силно повлияна от школските методи за преподаване на старогръцки автори, използвани още от византийския период. Фокусът е поставен върху една специфична техника, при която преводни фрази от два съчинително свързани синонима съответстват на единични словоформи в текста източник. Обосновава се твърдението, че произходът на тази техника е свързан с традиционния метод „психагогия“, широко прилаган в средното елинско училище през османския период (1453 – 1821).
Keywords: Bulgarian translation practice, synonymic binomials, teaching methods, psychagogia, Greek schools, Ottoman period
DIDACTICS AND TRANSLATION. THE SCHOOL METHOD “PSYCHAGOGIA” AND THE SYNONYMIC BINOMIALS IN THE BULGARIAN TRANSLATION PRACTICE OF THE EARLY 19th CENTURY
Abstract. This paper puts forth the thesis that the early translations into Modern Bulgarian (2nd quarter of the 19th century) were profoundly influenced by the methods of teaching Ancient Greek authors which had been used ever since the Byzantine period. A focus is put on a particular translation technique consisting in the abundant use of synonymic binomials to replace single lexical items of the source text. It is argued that this technique has its origins in a traditional teaching method known as “psychagogia” which was largely applied in Greek education during the Ottoman period (1453-1821).
Dr. Dragomira Valtcheva, Assist. Prof.
Department of Classics
Faculty of Classical and Modern Philology
University of Sofia
15, Tsar Osvoboditel Blvd.
1504 Sofia, Bulgaria
ЧТО МОЖЕТ ОБЪЕДИНЯТЬ Л. ТОЛСТОГО И ИНТЕРНЕТ?
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ В МЕТОДИКЕ РКИ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
Евгения Жеймо
Варшавский университет – Варшава, Польша
Absract. Статья носит прикладной характер и представляет собой методическую разработку, использование которой на занятиях с учащимися продвинутого уровня владения русским языком, позволит разнообразить процесс обучения, целостно развивать все виды компетенции, повысить интерес к русской культуре, усилить мотивацию к изучению русского языка и т.п. В основу разработки легла информация о творчестве Л.Н. Толстого и его произведения, а также посвященные великому писателю Интернет – проекты, реализованные в 2014 году и продолжающие свое существование и в настоящее время.
Keywords. information text, methodical work, Internet, project, up-to-date information, Russian reality, Russian as a foreign language, Lev Tolstoy, literature.
WHAT CAN UNITE TOLSTOY AND THE INTERNET?
Abstract. The article presents a methodical approach in the classroom with students of advanced level of proficiency in Russian which will facilitate the learning process, develop all language competences, increase interest in Russian culture, strengthen the motivation to study the Russian language, among others. It is based on information about Tolstoy and his works and on ongoing Internet projects dedicated to the great writer started in 2014 . The article presents a methodical approach in the classroom with students of advanced level of proficiency in Russian which will facilitate the learning process, develop all language competences, increase interest in Russian culture, strengthen the motivation to study the Russian language, among others. It is based on information about Tolstoy and his works and on ongoing Internet projects dedicated to the great writer started in 2014.
Mrs. Jewgienija Żejmo
Faculty of Applied Linguistics
University of Warsaw
Warsaw, Poland