ПРИЛОЖНА ЛИНГВИСТИКА
Разбираме“ ли езика? Защо трябва да членуваме?
Резюме. Владеенето на нормата не е претенция, а е основополагаща комуникативна интенция на езиковата личност. Способността ни да се изразяваме и да ни разбират; да разбираме другите, когато се изразяват, е функция от владеенето на езика и неговите норми и доказателство за това. Културата на езиковото ни съзнание означава владеене естествено на книжовните норми. Определеността е граматически феномен, който изисква дълбок и категоричен анализ, който да се превърне в методика на езиковото съзнание. Науката за езика тук в най-голяма степен трябва да даде отговора на въпроса „защо?“. Отговорите на въпросите „какво?“ и „как?“ се членува, не са достатъчни на езиковата личност.
Ключови думи: езикова личност; комуникативна интенция; методика на езиковото съзнание
Мариана Георгиева
Институт за български език „Проф. Любомир Андрейчин“ – БАН
Българските ЕДИ-местоимения и техните съответствия на руски език
Резюме. В българския език се е развил един специфичен ред неопределителни местоимения (образувани с ЕДИ-), който не само замества информацията от изходното изказване във възпроизведена реч, но също така я редуцира и „деконкретизира“. В руския език обаче със същата цел се използват показателните местоимения от типа такой-то, тот-то, тогда-то, но често пъти тези местоимения не са семантично еднозначни. Настоящата статия предлага съпоставително корпусно изследване на българските и руските форми на посочените местоимения. Описани са българско-руските съответствия в субстантивна, адективна и адвербиална употреба, като са откроени разликите и сходствата в структурата на „деконкретизиращите“ именни групи, в позицията на елементите им и в техните функции.
Ключови думи: неопределени местоимения; възпроизведена реч; редуцирана реч; български; руски
1)Елена Иванова, 2)Петя Осенова
1)Санкт-Петербургски държавен университет (Русия)
2)Софийски университет „Св. Климент Охридски“
ЕЗИК И КУЛТУРА
Проблемы выявления и анализа межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии (на материале уголовного законодательства России и Болгарии)
Аннотация. В статье обосновывается необходимость систематизации и комплексного описания формально совпадающих межъязыковых соответствий славянского и неславянского происхождения, в которых хотя бы одна лексическая единица принадлежит юридической терминологии русского либо болгарского языка. Характеризуются основные теоретические и методологические проблемы, связанные с изучением данного феномена, предлагаются способы их преодоления, в том числе путем применения автоматизированных методов обработки естественного языка. Анализ формально совпадающих единиц, выявленных в уголовном законодательстве России и Болгарии, позволяет сделать предварительные выводы о типах межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии и наметить перспективы их дальнейшего изучения.
Ключевые слова: юридический термин; лексикография; перевод; межъязыковые соответствия; семантическая эквивалентность.
1)Ольга Владимировна Барабаш, 2)Антония Иванова Пенчева,
1)Митрохин Максим Александрович
1)Пензенский государственный университет (Россия)
2)Университет национальной и мировой экономики (Болгария)
МЕТОДИКА
Технология формирования гипертекстовой компетенции в контексте обучения иностранным языкам в ВУЗе
Аннотация. Статья посвящена проблеме развития у студентов навыков и умений работы с гипертекстом как основной информационной единицей в информационном обществе. Целью данной статьи являются обоснование необходимости целенаправленного обучения студентов работе с гипертекстами на изучаемом языке и разработка технологии работы по формированию гипертекстовой компетенции в контексте обучения иностранным языкам. Основой выявления специфики гипертекста и определения составляющих компонентов гипертекстовой компетенции стала опора на системный и типологический подходы с использованием методов: анализ, синтез, сравнение и обобщение. Теоретико-методологический анализ отечественной и зарубежной научной литературы в совокупности с эмпирическими методами (наблюдение, анкетирование) позволили обосновать необходимость развития у студентов навыков и умений работы с гипертекстами, исследовать опыт работы студентов с текстами данного типа и разработать технологию формирования гипертекстовой компетенции на иностранном языке. С целью проверки выдвинутой гипотезы и эффективности разработанной технологии было проведено опытное обучение. В ходе исследования была определена специфика гипертекста с точки зрения лингвистики и лингводидактики, выявлены составляющие гипертекстовой компетенции. На основе опыта работы студентов с гипертекстами были выявлены трудности и обозначены основные задачи целенаправленного обучения работе с данными текстами, результатом которого является формирование гипертекстовой компетенции. Гипертекст является современным информационным феноменом, умение работать с которым становится сегодня ключевым как в профессиональной, так и в бытовой сфере. Владение гипертекстовой компетенцией позволяет рационально использовать внешние источники для получения дополнительной информации, конструировать индивидуальное информационное пространство и способствовать, таким образом, созданию собственной образовательной траектории. Разработанная технология формирования гипертекстовой компетенции предполагает фазовое обучение работе с гипертекстами. Данная технология опирается на опыт работы с «традиционным» текстом, но с учетом специфики гипертекста, и ориентирует на овладение новой стратегией работы с информацией.
Ключевые слова: информационное общество; гипертекст; преподавание иностранного языка в вузе; гипертекстовая компетенция; немецкий язык; русский язык
1)Северова Наталья, 2)Бартош Дана, 2)Харламова Мария,
3)Стоянова Елена
1)Московский государственный институт международных отношений (университет)
Министерства иностранных дел Российской Федерации (Россия)
2)Московский государственный лингвистический университет (Россия)
3)Шуменский университет им. Епископа Константина Преславского (Болгария)
ЕЗИК И КУЛТУРА
Influence of Spoken Language and the Role of Syntactic Repetitions on the Creation of Typical Syntactic Constructions in Ilyas Afandiyev‘s Dramas
Abstract. The article is devoted to additional constructions in Ilyas Afandiyev’s drama. The purpose of the article is to explain the typical syntactic constructs of the spoken language, to analyze syntagma, types of constructions, models of incomplete sentences, sentences with additions, synonymous syntactic constructions, syntactic repetitions, types of internal repetitions, structure of repetitions in I. Afandiyev’s drama. There is a system of repeats in the language of I. Afandiyev’s dramatic works. The analysis was based on the study of the sources related to the subject, the analysis of the results obtained, the analysis and synthesis of the arguments, and also the content analysis method.
Keywords: Ilyas Afandiyev; drama; spoken language; syntactic repetitions; syntactic constructions; sentences with additions
Flora Namazova
Mingachevir State University (Azerbaijan)
Русский филологический роман ХХI века: традиция, новаторство
Резюме. В статье рассмотрен генезис феномена «филологический роман» в русской литературе и актуальное состояние вопроса. Выявлены векторы развития филологического романа в русской прозе ХХІ века. Приведена интерпретация романов «Роман с языком» и «Брисбен» в контексте диффузии литературной теории в художественный текст.
Ключевые слова: филологический роман; «Брисбен»; «Роман с языком»; теория полифонии Бахтина; филолог; филологическая теория; диффузия литературной теории.
Алексей Манчев
Софийский университет им. Св. Климента Охридского (Болгария)
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКА АРХЕОЛОГИЯ
100 години езиково обучение в Икономическия университет – Варна
Резюме. Икономическият университет – Варна, е основан на 14 май 1920 г.
и тази година празнува своята 100-годишнина. Още в първите учебни планове на висшето училище е отделено сериозно внимание на езиковото обучение за бъдещите икономисти, като часовете по чужд език превишават броя на всички останали дисциплини. За преподаватели са привлечени изявени филолози, завършили в чужбина, а периодически са канени за лектори и чуждестранни граждани. Двама от професорите по чужди езици са избирани за ректори на Университета. Целта на настоящата статия е да представи мястото на езиците в първите учебни планове (1920 – 1940 г.) и да популяризира имената и дейността на първите преподаватели по езици в Икономическия университет – Варна.
Ключови думи: езиково обучение; история на Икономическиs университет – Варна; 1920 – 1940; чужди езици за икономисти; преподаватели по чужди езици
Владимир Тодоров Досев
Икономически университет – Варна
IN MEMORIAM
В памет на проф. Елена Хаджиева
Рени Манова
Софийски университет „Св. Климент Охридски“